Приключения "кочующих» слов PDF Печать E-mail
Добавил(а) Administrator   
26.03.11 23:56

Попробуем прояснить для себя какие формы принимает слово, попадающая из одного языка в другой.  Совершенно очевидно, что о большом сходстве говорить не приходиться. Например, осетинское слово «хор» (зерно, кукуруза) полностью совпадает с русским «хор». Но как видим, нет ничего общего по смыслу.  Хотя в этимологическом плане есть общая база.  Как  «кукуруза»  (осетинское «хор») устроено из множества аккуратно выстроенных рядов зерен, так и «хор» (в русском смысле) построено ровными рядами певцов. На этом их сходство исчерпывается.

        Но посмотрим на заимствования осетинских слов в других языках.  К примеру,  атланты прибывая в другие страны, приносили им технологию производства пива. Они угощали своих гостей осетинским пивом «бæгæны», а иногда и «æлутон». Но в общении они не употребляли само название «бæгæны». Это для местных народов было бы трудно усвоить. Хотя бы потому, что в этом слове два раза встречается «æ», которое у этих народов вообще отсутствовал. Поэтому, они указывали на наиболее существенную сторону осетинского пива, а именно, на то обстоятельство, что осетинское пиво подается без  ограничений – пей сколько хочешь. Такое представлялось для местных этносов довольно странным.   Поэтому они запомнили ту характеристику осетинского пива, которое атланты называли словом «бирæ» - много. Поэтому, в основе заимствования осетинского слова «бирæ», подразумевалась  ими как «пиво». Смотрим словари:

 - Англ. – Beer                                          

Болгар. – бира

Голланд. – Bier

 Итал – Birra

Нем. – Beer

румн. Bere

Словен. – Beer

Турецк. – Bira

 Тагальский (филип) – Serbesa

Фин. – Olut

   Здесь нельзя не заметить, что на финском «пиво» заимствовано от  слова «æлутон». Но еще более загадочным является Тагальское слово «Serbesa». Слишком очевидно звучание  осетинского понятия «сæры бос» - с подтекстом «голова на привязи». Иначе говоря, осетинское пиво действовало отрезвляюще и атланты  с характерной для них иронией  под осетинским пивом могли подразумевать как средство отрезвления, как тонизирующее средство.  Во всяком случае, это хороший материал для будущих исследователей заимствования осетинских слов на Филиппинах. Нет сомнения, что таких заимствований будет не один десяток, если не сотни.    Есть и родственная связь со славянским «пиво».   Рассмотрим версию «пиво» от слова «пить». Но если петься такой вкусный напиток, как осетинское пиво, то невольно на славянском скажут   «пить во», с поднятым большим пальцем в знак одобрения.  От стяжения этой фразы, произошло слово «пиво».

 

   Рассмотрим другое слово: - «бæмбæг» - вата, хлопок и близкое к нему «бумбули» - перо, пух.  Здесь мы обнаружим и основной материал, производимый из хлопка – «кæттаг» - грубое полотно.  Итак: -

 


Италянск. - bambagia 

 

bambagia

bambagie

bambagino

bombaci

bombaggi

bombaggio

bombagli

bombai

bombali

bombalo

bombami

bombammo

bombando

bombano

bombardo

bombarlo

bombasi

bombati

bombatilo

bombato

bombavi

bombavo

combacio

 

Азерб -pambıq

Албанск -mbushje pambuku

Англ –pambıq-cotton wool (кæттаг, уæллаг)

Болг.- pambıq

Голнд. –pambıq

Греч.- pambıq-βαμβάκι

 

Испан -pambıq

Лит.- pambıq

Немец.- pambıq

Норв.- pambıq (отсюда – бамбук)

Армянск -bambakya burd

Баскск -kotoia lana

Грузн -

Bambis

Ирлнд -olann cadás

Исладск. bómull ull (бумбули)

Исп. de algodón (æлгъдон)

Каталон -de cotó

Латин -lana telæ (тилын)

Норвж.- bomull ull

Португ –algodão (æлгъдауæн)

Турецк -hidrofil pamuk

Финск. –pumpulia

Шведск –bomull


 

 

 Как видим, искажение слова происходить весьма существенное.  На Английском из «уæлкæттаг» - верхнее покрывало одежды, сохранилось весьма отдаленное, даже по звучанию, «cotton wool».  Но основа этого понятия осетинское, хотя и сильно искаженное. Если попытаться дать этимологическое толкование этому и другим словам на базе местных языков, то мы получим абсурд, бессмыслицу. Нет ни одного слова, ни у одного народа, основанного на этимологической бессмыслице, если  рассматриваемое слово родное для языка.  Английское,  «cotton wool» - шерсть из хлопка. В английских фразах эти понятия уходят  далеко от «хлопка» и от «шерсти». Потому, что эти слова являются заимствованными для английского языка.   Теперь проясняется и этимология слова «бамбук». Бумага -

Англи. – Paper (папирус) бæмбæг вата, хлопок бæмбæг (бæмбæджытæ) 1. 1) хлопок бæмбæджы сой – хлопковое масло 2) вата 2. 1) бумажный бæмбæг хъуымац – хлопчатобумажная ткань 2) мягкий

Итак.  Имеем еще один довод в том, плане, что метод «сравнительного языкознания» в этимологии не является научным методом. Поэтому, у  Васо Абаева, сплошь и рядом, наблюдается ложные выводы о заимствовании слов из других языков.

Последнее обновление 18.04.17 23:02
 

Добавить комментарий

Внимание! Оставлять комментарии могут все пользователи, но только зарегистрированные пользовательи могут изменять свои комментарии.


Защитный код
Обновить

Joomla Templates by Joomlashack